couverte
La nuit tombe
SU CORDURA CONDURA LOCURA VIENE, PERO CON CONDONES/ LA GENTE ENTIENDE, LA GENTE/ VOSCOMUNA/ ACETA PATACONE?/ PROSTI PERO NO BOLUDA, CHE / PERRA BRETONA, CUERPO BRETON/ COMOVATODOBIEN ENORDEN OTIMO/ MENTIRA, BIEN UN CARAJO/ EL USUARIO DE HA DESCONECTADO./ Vuelva en diciembre 2005 [ bizomalog@yahoo.com ]
Sin embargo a veces
"Hay costumbres que llevamos a todos lados, piensa Hernán, como esto de mirar por la ventana y ver eso que pasa, hasta que llega el café humeante, solidario con ese estado del cuerpo, de su cabeza, ese estado que no llega a poder definir…Saudade, tal vez. Maldita no traducción de algunos estados en otras lenguas: saudade no es nostalgia; el bar se llama nostalgia, aunque podría llamarse saudade y sólo algunos pocos entenderían, piensa Hernán y piensa también en escribir eso y componer una canción".1
Povo2
o carnaval nasceu
pra bater no coração das pessoas
mas o batida feita
é a batida da terra,
não dos homens.
Pueblo (traducción)
El carnaval nació
para latir en el corazón de las personas
pero el latido hecho
es el latido de la tierra
no de los hombres.
Hoy quiero ver la luna
Una luna de trigo de espiga
que no llore más de luna ni de espanto
que no moje cosechas muertas,
ni mire paralizada la semilla que no fue.
Una luna de tomate perita pelados comunes
que palidezca de asombro
ante al aullido de tantos lobos y de tan pocos
Una luna simple
luna alunada lunática ella
Así,
una luna nueva
que de tan nueva
tan nueva,
Nadie la vea
Agustina Saubidet Bourel
PD: ¿qué hará la luna cuando llueve? ¿hará lo mismo de siempre?, ¿mirarnos?, ¿tomará mates la luna? ¿y si le llevamos tortas fritas?